<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: HEARING OF THE RECOVERY OF HO-NAN AND HO-PEI BY THE IMPERIAL FORCES>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
劒外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
却看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
The sudden news of the recovery of Yu-chou reaches Chien-nan, And
causes my tears to sprinkle my gown; I turn to see the sorrow vanishing
from the faces of my wife and children; I roll up my books at random,
for the joy makes me alomst mand. I shall sing loudly in broad sunlight
and shall not grudge myself wine; We shall take the beautiful spring
as companion on our happy journey home. Let us sail at  once through
the Gorges of Pa and the Gorges of Wu-shan, Let us thence turn to-
ward Hsiang-yang on our way to Lo-yang.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sudden news of the recovery of Yu-chou reaches Chien-nan,
And causes my tears to sprinkle my gown;
I turn to see the sorrow vanishing from the faces of my wife and children;
I roll up my books at random, for the joy makes me alomst mand.
I shall sing loudly in broad sunlight and shall not grudge myself wine;
We shall take the beautiful spring as companion on our happy journey home.
Let us sail at  once through the Gorges of Pa and the Gorges of Wu-shan,
Let us thence turn to-ward Hsiang-yang on our way to Lo-yang.
<End Formatted Translation>